Author Archives: hohneck
LEBEN WIE GOTT IM ELSASS. Deutsche Fantasien. Verlag Klöpfer & Meyer, September 2012
Porträtiert werden Deutsche, die etwas mit dem Elsass zu tun haben. Als Tourist, als Wirtschaftsboss, als Pfarrerin, als Beamter, als Politiker als Künstler, als Lehrerin, als Weinhändler … sechsundvierzig Einstellungen. Gestern und heute. Wie immer in meinen Büchern, werden die Grenzen in den Köpfen gesprengt und ich zeige wie ein neues Europa am Oberrhein entsteht.
Das Buch ist auf deutsch geschrieben.
Zeitungen – Journaux
Mitarbeit. Collaboration occasionnelle
Collaboration régulière.
1984-1986. Réalités alsaciennes. Billet satirique. Hebdomadaire.
1989-2001. Strasbourg-Magazine ( Journal de la ville de Strasbourg. Maire: Catherine Trautmann) Billet satirique l’addition. Mensuel.
Beiträge in Documents/Dokumente.
Kolumnen auf Deutsch und Französisch gemischt.
Ich schreibt immer wieder Kolumnen über Frankreich und Deutschland, und wechselt dabei die Sprache im Satz, genauso wie Karl Marx in seinem Briefwechsel mit Tochter Eleonore. Albert Schweitzer wechselte auch die Sprachen in seinem Briefwechsel mit seiner zukünftigen Frau Hélène Bresslau. Thomas Mann genauso, sowohl im Zauberberg als auch in Bekenntnisse des Hochstapplers Felix Krull.
1991-2001 zweisprachige Kolumne in Dreiland Basler Zeitung. – édito bilingue. Sprachwechsel im Satz. Changement de langue dans la phrase. Mensuel.
Ab 1999 bis heute: Die Rheinpfalz. Sprachwechsel. Zungenknoten. Hebdomadaire.
Herbst 2005 bis Herbst 2015. Badische Zeitung. Zweimal im Monat. Sprachwechsel. Grenzgänger.Bimensuel. Man kann sie noch online lesen: klicken: Badische-Zeitung.de Suchbegriff: Grenzgänger. Martin Graff
Zweisprachige Glosse mit Oma Caroline, 95, Mata-Hari der deutsch-französischen Beziehungen. Sie fährt une Rolls-Royce peinte aux étoiles de l’Europe. François und Angela lui rendent régulièrement visite um sich zu beraten, genauso wie Kohl und Mitterrand oder Schroeder und Chirac es getan haben. Auch Margot Kässmann ist oft zu Gast.Der Autor wechselt die Sprache im Satz.
Exemples:
Grenzgänger vom 8. Mai 2015
Schau nach bei Karl May
Bevor Angela nach Moskau flog pour fêter avec Wladimir la fin de la seconde guerre mondiale hat sie noch Oma Caroline in Soultzeren besucht. Der blue Angel, so nennt Opa Ernest l’hélicoptère de la Chancelière, landete in einer Pfütze et éclaboussa un couple de touristes franco-allemand aus Freiburg, Claire et Rudi, die in den Vogesen ihre Flitterwochen verbringen. Angela kam nicht allein, elle était accompagnée de son amie Ursula von Leyen, en battledress. La ministre de la défense a bekanntlich des ennuis mit der Ausrüstung der Soldaten puisque le fameux fusil d’assault G36 um die Ecke schiesst, ce qui pose des problèmes évidents à des soldats en guerre.
Oma hatte Otto Jägersberg, Dichter und Karl-May-Kenner, zu Rate gezogen pour expliquer aux deux femmes les plus puissantes d’Europe, was zu machen ist. Otto erklärte Angela und Ursula, dass die Mitarbeiter der Firma Heckler&Koch, qui ont fabriqué le fusil G36, sont des Liebhaber de Karl May, dont un héros s’appelle Tante Droll (un homme déguisé en femme).Mon ami allemand a zunächst lu le passage de Old Shatterhand de Karl May, où Tante Droll donne l’impression aux Indiens, dass sie um die Ecke schiessen kann. Als die Indianer versuchten, Tante Droll zu imitieren, brachten sie sich gegenseitig um. Karl May selbst, so Otto Jägersberg, war beeinflusst par le Freiherr von Drais, qui est l’inventeur der um die Ecke schiessenden Kanone. Hecker&Koch hat auch das Sturmgewehr G36 nach einem Modell des Freiherrn von Drais nachgebaut, mais malheureusement la Firma avait oublié die Gebrauchsanweisung mitzuliefern. Résultat: Deutsche Soldaten können keinen Krieg mehr gewinnen.
Angela und Ursaula hörten gebannt dem Vortrag des Schriftstellers zu. Otto fit une démonstration à la Karl May mit dem Gewehr de Opa Ernest. On avait effectivement den Eindruck, dass Otto um die Ecke schoss, mais la balle toucha une boîte de sardines qu’un touriste parisien avait abandonnée à 500 mètres de la ferme. Ursula war begeistert. “Das ist ja Magie”, s’écria la ministre et supplia Otto de la laisser tirer.
Wir versteckten uns aus Sicherheitsgründen hinter einer Mauer, mais Ursula traf ohne zu zögern drei Mal hintereinander die Büchse.
Opa Ernest zog den ausfahrbaren Whirlpool aus dem Berg, avec vue sur la Forêt-Noire et les Alpes autrichiennes et suisses. Wir stiegen alle ins warme Vogesenwasser, que loua déjà Voltaire, als er im Münstertal seinen Urlaub verbrachte. Opa köpfte einen Crémant d’Alsace version Lorentz de Bergheim und Otto Jägersberg nous a offert un récital de poèmes aus seinem neuen Werk: Keine zehn Pferde (Diogenes)
Heimatsätze.Wo meine Suppe kocht / Da bin ich zu Haus / In der Heimat schmeckt die Suppe / Woanders schmeckt sie nicht so / In der Heimat geht der Ofen nicht aus / Früh wird es dunkel. A plus.
depuis 25 ans!!!!!!!
Jede Woche j’écris un édito bilingue: Zungenknoten dans la page Balkon über Grenzen de Dagmar Gilcher. Die Zeichnung stammt vom Cartoonisten Uwe Herrmann. Info@karikaturist.de
Ich wechsle die Sprache im Satz en parlant des relations franco-allemandes. Le texte n’existe pas online.
Die Kolumne wird seit 1999 in der Rheinpfalz veröffentlicht.
Exemple:
RP 28.12.19
James Bond.
Wie lange werde ich es noch schaffen, auf Brettern die Pisten hinunter zu donnern ? « Du bist nicht mehr der Jüngste », me préviennent mes amis. Eine Info für alle Skiasse aus der Pfalz, die die magische Zahl 75 erreicht haben : les remontées mécaniques sind in den Vogesen ab 75 gratis. Profitez-en.
Ich sass vor ein paar Tagen mit René Seiler aus Wimmis im Berner Oberland in der Sesselbahn zu Mürren, im Schatten des Eigers, des Mönchs und der Jungfrau, que je peux admirer depuis le Hohneck, meinem Hausberg beim Col de la Schlucht. 181 km Luftlinie.
René war einst James Bond als Stuntman in « The Living Daylights » -Der Hauch des Todes- 1987. Il a remplacé le James de l’époque : Timothy Dalton. Bond weigert sich den Sniper, der auf ihn gesetzt war, zu töten, parce qu’il s’agissait d’une Sniperin, une magnifique violoncelliste.
René James oder James René Bond wedelte zwischen Tannen und Kugeln, traversa les chalets en feu, pour triompher de ses ennemis.
Im Alter von 83 Jahren flog mir James René sozusagen davon dans un style parfait.
Ein paar Stunden später traf ich im Zug zur Kleinen Scheidegg die Sniperin, die auf Bond gesetzt war.Habillée en blanc, mit einem schneeweissen Cello. Une apparition : Lena, Cellistin !
Je n’ai pas eu le temps de me remettre de mes émotions. Abends, in der Jugendherberge von Lauterbrunnen, in der auch « alte » Skifahrer aufgenommen werden, haben mich Syamimi, Amni, Hidayah, Bella und Syikin, Lehrerinnen aus Kuala Lumpur, alle Single, zum Essen eingeladen. J’ai mangé trop de Cucur, un dessert malaisien. Elles m’ont appris le Bahasa Melayu, la langue de la Malaisie. Je fais du ski heisst Saya sedang gelunggsur salti. Le leur ait dit merci : Terima Kasih.
Sie trugen alle Kopftuch, waren bereit sich von einem männlichen Arzt untersuchen zu lassen, gehen aber nicht ohne Burkini ins Wasser und waren gegen das Tragen der Burka.
Sinia, angehende Ärztin aus China, in Spanien lebend, war skeptisch : « Un de mes collègues a touché l’épaule d’une femme musulmane, son mari a giflé le médecin : conflits culturels. »
Skipisten waren schon immer eine moderne Agora : eine öffentliche Kontaktbörse.
« Wer andere kennt, ist klug. Wer sich selbst kennt, ist weise. », sagt uns Lao Tse für das neue Jahr. Bonne année.
Mai 2015
Philosophie im Kurhaus
Im Kurhaus von Baden-Baden gibt es nicht nur Casino, mais également un cercle philosophique, der sich jeden Mittwoch im Restaurant trifft, um wichtige Probleme unserer Welt zu besprechen. das Thema de mercredi dernier war vielversprechend:”Ist die christliche Botschaft noch zeitgemäss oder überholt?”
Vierzehn Philosophen sitzen im Kreis. Une Mehrheit de retraités. Man vermutet, dass die Gespräche, vu l’âge des penseurs, gemütlich verlaufen. Überhaupt nicht. Wie immer in einer Gruppe ergreift nur eine Minderheit das Wort. Les philosophes se reprochent mutuellement, zu lange zu reden und verlieren wichtige Minuten pour définir la différence entre Gespräch und Diskussionsrunde. Brigitte von der Heydt dirige les débats und mahnt:”Keine Querdiskussionen!”
Dr. A findet die christliche Botschaft, die zehn Gebote und die Bergpredigt, immer noch aktuell. Dr. B n’est pas d’accord. Für ihn besteht Religion zu 99 Prozent aus Gedankenspielerei. Dr. A se fâche und verlässt die Runde. C’est quoi une âme? Für Frau Dr. C – sie kommt aus der Naturwissenschaft -besteht die Seele aus “inneren energetischen Stoffen”. Ihre Hündin – Rita oder Carla, je ne sais plus – approuve sa maîtresse par un grognement discret. Dr. D greift immer wieder ein, pendant que Dr. E lui reproche de parler trop longtemps. Dr. D glaubt an “ausserkörperliche Erfahrungen” et cite plusieurs fois Fr. Dr. Kübler-Ross – 14 titres de docteur h.c.- qui aurait prouvé que l’âme peut sortir de son corps. Dr. F ist nicht einverstanden und will Fakten sehen. Dr. D behauptet, dass die ausserkörperlichen Erfahrungen wissenschtlich bewiesen sind. “Wenn es so weiter geht, verlasse ich die Runde”, menace Dr. F et se lève, un verre de rouge à la main. Fr. Dr. G. steht auf und bittet Dr. F zu bleiben. Er bleibt nicht.Fr H trouve que le groupe manque de discipline. Fr. Dr M ist Atheistin und glaubt nur an das Grundgesetz. Dr. I bittet um Verständnis. Er ist erkältet et ne peut pas parler plus fort. Il pose les questions éternelles. Wo komme ich her? Wo geh ich hin?
Da ich neu in der Runde bin, Dr. N me demande mich vorzustellen. Je réponds: “Schriftsteller, Franzose aus dem Elsass.” ” Elsässer sind aber keine richtige Franzosen”, kontert Dr. N. Ich verabschiede mich, ohne zu antworten, de peur de déclencher une bagarre historico-politique.
Juillet 2012
Urlaubstipp an die Kanzlerin.
Migrationshungrige Touristen bevölkern jeden Sommer unser Planeten. Darunter auch monsieur le Président et madame la Chancelière. C’est dommage que l’Allemagne et la France sich bei der EM à Varsovie nicht im Finale getroffen haben. Angela und François hätten sich sur la tribune besser kennengelernt. Peut-être ils auraient même passé quelques jours ensemble à se promener dans les Tatra. Die Gegend um Zakopane ist sehr schön. Les Goralen, comprenez die Bergbauer, hätten sie in ihrer Kutsche dans les rues de la station de montagne polonaise promeniert.
Ich bin je der Meinung, que les chefs d’état devraient passer leurs Ferien ensemble. Imaginez Angela préparant le repas pour le couple Valérie et François, die im Garten schmusen, pendant que Monsieur Merkel – die Franzosen schaffen’s um Verrecken nicht monsieur Sauer als Herr Sauer zu belassen -. Ils persistent à l’appeler monsieur Merkel. Donc pendant que Angela rate pour la cinquième fois son omelette, son mari, le chercheur et professeur, corrige les copies seiner Studenten der Humboldt-Universität.
Joachim filmt en secret das Techtelmechtel von François und Valérie. Abends im Bett ils piquent des fous rires en regardant le film, weil Valérie dem Präsidenten immer wieder Befehle erteilt : « Embrasse-moi sur la bouche ! » Cet ordre amoureux wurde am Wahlabend le 6 mai von einem Millionenpublikum dechiffriert et sa compagne, la first Girlfriend, wie die Amerikaner die französische First Lady nennen, weil beide nicht verheiratet sind, est connue pour sa force de caractère. Un ordre est un ordre.
Ich hoffe, dass François Angela gewarnt hat, dans le cas où la Chancelière profite de ses vacances pour faire, inkognito, du lèche – vitrine (Schaufensterbummel), sur les Champs-Elysées. « Bitte keine Goldkette am Hals, pas de bracelets en or au bras ! »
Warum ? Parce que Paris unter einem neuen Goldrausch leidet. Le prix de l’or a grimpé et les bandits zögern nicht mehr. Sie reissen den Frauen die Ketten vom Hals. La guerre de 1870 a été déclenchée à cause d’une dépêche mal traduite. La police meistert noch nicht la situation. Donc pas d’imprudence. Lieber den Schmuck im Safe vom Kanzleramt hinterlassen. Aber trägt Angela überhaupt eine Goldkette ?